

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和跨文化交流的發(fā)展,越來(lái)越多的英語(yǔ)廣告進(jìn)入中國(guó)并影響著人們生活的各個(gè)方面。由于不同的語(yǔ)言文化背景因素,中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)廣告中所傳達(dá)的信息和文化內(nèi)涵的理解即認(rèn)知程度很大程度上取決于英語(yǔ)廣告翻譯的質(zhì)量。目前翻譯界已有諸多理論被應(yīng)用于指導(dǎo)英語(yǔ)廣告的翻譯研究,如關(guān)聯(lián)理論,功能主義理論,系統(tǒng)論,目的論,跨文化交際理論等,然而這些理論并未從本質(zhì)上解決提高譯者翻譯質(zhì)量的問(wèn)題。
從認(rèn)知心理學(xué)角度分析,翻譯的本質(zhì)是理解和表達(dá)的過(guò)程,這
2、兩個(gè)過(guò)程都涉及譯者的已有知識(shí),而這些已有知識(shí)是以圖式的形式存儲(chǔ)在人腦中,因此翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上也是圖式加工的過(guò)程。根據(jù)圖式理論,翻譯的圖式加工過(guò)程是指譯者對(duì)源語(yǔ)廣告的圖式解碼和對(duì)目的語(yǔ)廣告的圖式再編碼過(guò)程。
本文運(yùn)用圖式理論對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯過(guò)程中圖式加工過(guò)程進(jìn)行分析研究,包括對(duì)英語(yǔ)廣告的圖式解碼過(guò)程中圖式相符和圖式分歧兩種情況的分析及對(duì)目的語(yǔ)讀者的圖式重建、可采用的相應(yīng)的翻譯策略幾方面進(jìn)行探討,旨在從本質(zhì)上更好地引導(dǎo)譯者在翻譯英
3、語(yǔ)廣告的過(guò)程中采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)廣告中的內(nèi)涵,并滿足其對(duì)廣告的需求。
英語(yǔ)廣告翻譯的目的是誘導(dǎo)讀者并激發(fā)讀者的興趣,因此譯者作為翻譯過(guò)程的主體,應(yīng)當(dāng)不斷豐富自己各個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)圖式,以達(dá)到更好地理解源語(yǔ)廣告的內(nèi)涵,同時(shí)有針對(duì)性地變換不同的翻譯策略,尋求更鮮明、更直接的譯語(yǔ)表達(dá)形式,從而達(dá)到簡(jiǎn)潔、生動(dòng),不失趣味,又深入人心的廣告翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。作者在分析大量的譯例的同時(shí),也對(duì)上述目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用圖式理論解決英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的文化空缺問(wèn)題.pdf
- 廣告英語(yǔ)漢譯中的審美.pdf
- 英文化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯中的圖式對(duì)接模式
- 從圖式理論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 圖式理論在英文廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 個(gè)人自立與自我圖式、他人圖式的關(guān)系研究.pdf
- 從目的論析廣告漢譯中的模糊語(yǔ)義.pdf
- 圖式理論與大學(xué)英語(yǔ)閱讀.pdf
- 圖式與大學(xué)英語(yǔ)閱讀對(duì)比研究.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 個(gè)人自立與自我圖式、他人圖式的關(guān)系研究
- 略論口譯中的圖式.pdf
- 漢字傳統(tǒng)圖式的繼承與再造——試論平面設(shè)計(jì)中的文字新圖式.pdf
- 圖式理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)研究_圖式輸入-論文網(wǎng)
- 圖式理論探析網(wǎng)絡(luò)招聘廣告.pdf
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 郭沫若英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 圖式與二語(yǔ)閱讀—中國(guó)EFL讀者的文化圖式研究.pdf
- 交際圖式對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論