2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯是構(gòu)建語言的基本材料。在某種意義上說,詞匯是語言的硬件,語法(廣義)是軟件,語言就是根據(jù)一定的語法規(guī)則將詞匯組織起來。因此詞匯習(xí)得在語言習(xí)得中的地位應(yīng)當(dāng)是非常重要的。然而,長期以來對詞匯習(xí)得和教學(xué)的研究遠(yuǎn)沒有語法教學(xué)的研究那樣受到重視,這在某種程度上是對詞匯本身缺乏深入研究的結(jié)果。自上世紀(jì)八十年代以來,語言學(xué)的各個(gè)學(xué)派都開始認(rèn)識到詞匯的重要性。詞匯習(xí)得已成為應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要研究課題。 本論文的核心思想是以詞匯的不同意

2、義層面為出發(fā)點(diǎn),研究第一語言的詞匯在第二語言、特別是英語作為第二語言的習(xí)得過程中的遷移。作者提出了這樣的基本假設(shè):詞匯的意義除了基本的內(nèi)涵意義外,其引伸或聯(lián)想意義與其語言所在的文化有著緊密的聯(lián)系,而兩種語言中的同一所指詞匯,其引伸或聯(lián)想意義可能完全不同。初學(xué)第二語言的人可能會(huì)忽視這些不同,誤認(rèn)為內(nèi)涵意義相同的詞其引伸意義也是相同的,這就是詞匯的負(fù)遷移。但是,如果在習(xí)得詞匯的同時(shí),了解第二語言的文化,就會(huì)大大減少這種負(fù)遷移,促進(jìn)第二語言學(xué)

3、習(xí)中的詞匯習(xí)得。 為了進(jìn)一步驗(yàn)證作者的這一假設(shè),更深入地分析兩種語言詞匯的文化差異,作者將詞匯分為文化相似的詞匯與文化相異的詞匯。文化相似的詞匯是指兩種語言中內(nèi)涵外延都相似,或所指及引伸意義都相似的詞匯。文化相異的詞匯可以進(jìn)一步分為兩類:一種語言中有所指但在另一種語言中原先并不存在的所指的詞匯,如中文中有“炕”,英語中沒有相應(yīng)的詞;第二種是在兩種語言中所指相似但引伸意義(文化意義)不同的詞匯,如中文的“黃”與英語中的yellow

4、內(nèi)涵所指相同,但引伸意義不同,中文的“黃”有pornography之義,而英語中沒有。這幾類不同的詞匯,對詞匯習(xí)得會(huì)有什么有利的和不利的影響,如何克服不利的影響以促進(jìn)詞匯的習(xí)得等等,這些問題的解答對二語習(xí)得都有著重要的意義,這也是本研究試圖要解答的問題。 本研究也有著前人這方面研究作為基礎(chǔ)。近年來我國的詞匯教學(xué)研究方興未艾。詞匯習(xí)得是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,我國的語言研究者也從方方面面進(jìn)行了探討。桂詩春(1992)考察了漢語和英語心

5、理詞匯的關(guān)系,得出了一些有價(jià)值的結(jié)論。他和李威(1992)探討了中國學(xué)生詞匯檢索的語音編碼問題。王文宇(1998)探尋了中國英語學(xué)習(xí)者對英語詞匯背記的策略。吳霞和王薔(1998)測試研究了非英語專業(yè)學(xué)牛學(xué)習(xí)英語詞匯的策略及其對詞匯知識的影響。 本文漢語和英語這兩種語言詞匯差異為主要的研究院對象,英、漢語間的文化差 異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于印歐語系中各個(gè)語言之間的差異,特別是在詞匯方面,而歐洲各語言間卻存在很大的相似性。在吸收借鑒國外研

6、究成果的同時(shí),針對中國學(xué)習(xí)者如何習(xí)得英語的詞匯問題應(yīng)當(dāng)有其不同于印歐各語言的獨(dú)特性,這是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語要解決的一個(gè)重要問題,所以也是本研究所關(guān)注的問題。基礎(chǔ)的詞匯遷移在中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的作用。如果通過對詞匯對比的研究,通過文化上的學(xué)習(xí)擴(kuò)大有正遷移效果的詞匯數(shù)量、大大促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)是實(shí)現(xiàn)詞匯量的突破的一個(gè)重要的手段。所以,如何在文化基礎(chǔ)上存在很大差異的英漢語間實(shí)現(xiàn)語言要素的遷移,無論在理論上還是在實(shí)踐中都是我國當(dāng)前在英語

7、教學(xué)中迫切需要解決的問題,也可以說,英漢語間的不同文化基礎(chǔ)上詞匯習(xí)得是中國學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的瓶頸之一。 本文的主要結(jié)構(gòu)如下: 首先,本研究的提出和設(shè)想。其次對文章中將要出現(xiàn)的一些基礎(chǔ)概念和思想作了概括,提出了文章的主旨。如對詞匯與語言的關(guān)系,語言與文化的關(guān)系,什么是文化,詞匯意義所反映的文化差異等等。最后作者對本篇論文的大體框架一個(gè)簡略地說明。 第二章,作者對國內(nèi)外的詞匯習(xí)得研究做了一個(gè)回顧說明。目前在國內(nèi)外,詞匯

8、習(xí)得理論研究已成為應(yīng)用語言學(xué)界的重要研究領(lǐng)域之一,諸多學(xué)者對英漢語不同文化基礎(chǔ)上的詞匯習(xí)得理論探討的有理有據(jù),但都有一定的局限性。在這里作者提出了自己在本文中所要研究的問題。 第三章,分析了文化和語言的關(guān)系以及造成英漢語詞匯遷移差異的原因。從五方面對其進(jìn)行了對比,通過將所涉及到的問題一一展開并輔以例證進(jìn)而得出結(jié)論:語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。同時(shí)筆者還從社會(huì)環(huán)境、社會(huì)和文化背景以及不

9、同的社會(huì)價(jià)值觀的影響等三方面對英漢語詞匯差異的原因進(jìn)行了詳細(xì)說明。 在英語教學(xué)過程中,越來越多的教師已經(jīng)注意到文化的重要性和其對詞匯習(xí)得的影響。第四章中,作者對詞匯遷移進(jìn)行了一個(gè)實(shí)證性研究,根掘所得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行了對比分析。實(shí)驗(yàn)證明,在英語的教學(xué)過程中,文化相似詞匯習(xí)得和文化差異詞匯習(xí)得應(yīng)當(dāng)采取不同的教學(xué)策略和方法。結(jié)合自己實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),作者詳細(xì)闡述了教師在教學(xué)實(shí)踐中文化導(dǎo)入的基本原則、內(nèi)容和具體方法。但由于時(shí)間有限,作者沒有進(jìn)行一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論