

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、耶夫·維索爾倫語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體視角解釋語(yǔ)言的使用,提出使用語(yǔ)言即是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。相對(duì)于英美傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)的“語(yǔ)用分相說(shuō)”,語(yǔ)用綜觀論試圖為語(yǔ)用學(xué)研究提供一個(gè)連貫統(tǒng)一的理論框架。 本文從語(yǔ)用綜觀論視角出發(fā),依據(jù)綜觀視角下的語(yǔ)用順應(yīng)理論,對(duì)翻譯過(guò)程及相關(guān)焦點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了研究,旨在通過(guò)探討翻譯過(guò)程中譯者做出的各種選擇順應(yīng)活動(dòng),描寫(xiě)并解釋翻譯過(guò)程中譯者與語(yǔ)境選擇順應(yīng)的關(guān)系,從新的視角
2、認(rèn)識(shí)各種翻譯現(xiàn)象,并試圖建立以語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論為基礎(chǔ)的翻譯選擇順應(yīng)模式。 第一章綜述了翻譯研究所呈現(xiàn)出的明顯發(fā)展趨勢(shì),即從規(guī)定性研究逐漸向描寫(xiě)性和解釋性研究轉(zhuǎn)向,從跨學(xué)科向多學(xué)科與多視角轉(zhuǎn)向。本文認(rèn)為維索爾倫所提出的語(yǔ)用綜觀理論框架對(duì)重新審視翻譯過(guò)程及其翻譯研究中的基本問(wèn)題,提供了一個(gè)極為有益的視角,對(duì)于建構(gòu)更有描寫(xiě)力和解釋力的翻譯研究模式具有重要的理論價(jià)值。 第二章回顧了近二三十年來(lái)“分相論”語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展及其在翻譯研究中
3、的指導(dǎo)與應(yīng)用,指出這種對(duì)語(yǔ)用與翻譯關(guān)系的探討,多是從某一語(yǔ)用因素出發(fā)研究其對(duì)翻譯的影響,難以構(gòu)成一個(gè)連貫統(tǒng)一的翻譯理論模式。翻譯學(xué)要想成為一門(mén)真正的學(xué)科,必須探求建立一種新的理論框架,使諸多翻譯問(wèn)題在這個(gè)框架內(nèi)都得到比較滿意的解釋。語(yǔ)用綜觀論的視角對(duì)翻譯研究有望提供更多的指導(dǎo)和借鑒作用。 第三章首先指出翻譯過(guò)程研究關(guān)乎到如何認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,然后分析了以往翻譯過(guò)程研究的主要模式及其局限,并根據(jù)語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論,提出翻譯就是譯者在
4、不同意識(shí)程度作用下不斷做出的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程。它包括四個(gè)方面:翻譯過(guò)程語(yǔ)境相關(guān)成分的選擇與順應(yīng),翻譯過(guò)程語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分的選擇與順應(yīng),翻譯過(guò)程選擇與順應(yīng)的動(dòng)態(tài)特性,以及翻譯過(guò)程選擇與順應(yīng)的意識(shí)突顯度。 第四章探討譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境對(duì)選擇順應(yīng)的制約。如果把翻譯過(guò)程看作由原語(yǔ)語(yǔ)篇向譯語(yǔ)語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯過(guò)程的選擇所要順應(yīng)的就不是一般意義上的語(yǔ)境,而是譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境,這一新概念將語(yǔ)篇語(yǔ)境和翻譯語(yǔ)境有機(jī)結(jié)合起來(lái),并植入了譯者語(yǔ)境視野,
5、以選擇順應(yīng)為主線,構(gòu)成了應(yīng)用綜觀順應(yīng)論研究翻譯過(guò)程的基本框架。這一框架不僅重新組合了各種語(yǔ)境因素,而且揭示了翻譯的雙重語(yǔ)境化過(guò)程中翻譯與語(yǔ)篇的互動(dòng)關(guān)系,也為描寫(xiě)解釋與翻譯選擇過(guò)程相關(guān)的基本問(wèn)題提供了思路。 第五章借鑒心理學(xué)研究的方法,嘗試引入了“有聲思維數(shù)據(jù)分析法”和“選擇網(wǎng)絡(luò)分析法”,首次從選擇順應(yīng)的角度探討了這兩種方法應(yīng)用于本研究中的可行性,并提出翻譯選擇過(guò)程具有非線性、復(fù)雜性、不確定性、不可預(yù)測(cè)性等特征。 第六章討
6、論了翻譯選擇順應(yīng)論所涉及的幾個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題。(1)指出譯者選擇哪一種翻譯策略和原則,受到譯者和譯文讀者的語(yǔ)境視野制約,因而譯者通常在認(rèn)知、社交、物理世界三方面做出順應(yīng)。同時(shí)認(rèn)為由于語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)生成特性,翻譯策略和原則的選擇呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng)性。(2)鑒于譯者意識(shí)突顯程度不同,優(yōu)化的翻譯策略原則只能是相對(duì)的,而正確理解最小最大原則才會(huì)提高選擇順應(yīng)理論的解釋能力。(3)“翻譯常態(tài)”是描寫(xiě)譯學(xué)的核心概念,被認(rèn)為是決定翻譯選擇的最主要因素。通過(guò)與順應(yīng)論中的
7、“社會(huì)心智”相比較,指出可以將這一概念合理地納入翻譯選擇順應(yīng)框架中。(4)借助綜觀論的語(yǔ)境視野概念,首次闡明了譯者的焦點(diǎn)地位,并以此為依據(jù)解釋了譯者選擇過(guò)程中的順應(yīng)性叛逆現(xiàn)象。(5)討論了翻譯選擇順應(yīng)模式對(duì)翻譯教學(xué)的啟示:以過(guò)程為導(dǎo)向,強(qiáng)化翻譯語(yǔ)篇語(yǔ)境意識(shí),提高學(xué)習(xí)者以選擇為特征的翻譯能力。 第七章余論部分再次闡述了引入綜觀視角對(duì)于建立連貫統(tǒng)一的翻譯研究框架的特殊價(jià)值,并明確指出不可將翻譯選擇理想化,譯者必須正視選擇過(guò)程所伴隨的
8、潛在風(fēng)險(xiǎn)或不完備性,每一項(xiàng)選擇都有可協(xié)商性,這是完整理解翻譯選擇順應(yīng)模式的重要前提。此外,論文嘗試提出了翻譯選擇順應(yīng)模式所引發(fā)的一些相關(guān)課題思考,并展望了這一翻譯研究模式的發(fā)展前景。 本文的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在:其一,首次在語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論框架內(nèi)系統(tǒng)論證了翻譯活動(dòng)的選擇順應(yīng)過(guò)程。其二,嘗試移植了研究譯者選擇行為的兩種實(shí)證方法,明確闡述了翻譯選擇的性質(zhì)。其三,對(duì)語(yǔ)用綜觀論的語(yǔ)境概念加以擴(kuò)展,構(gòu)建了以譯者為視野焦點(diǎn)的翻譯語(yǔ)篇語(yǔ)境框架。其四,在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 選擇與適應(yīng)——隱喻的語(yǔ)用綜觀研究.pdf
- 語(yǔ)用順應(yīng)論與廣告翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的科普英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 順應(yīng)論視角下外交語(yǔ)言的語(yǔ)用模糊研究.pdf
- 論翻譯選擇過(guò)程中的順應(yīng)性.pdf
- 順應(yīng)論視角下《等著我》的語(yǔ)用移情研究.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 順應(yīng)論視角下的低調(diào)陳述語(yǔ)用策略研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下拒絕類(lèi)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究.pdf
- 政治演講中的模糊語(yǔ)語(yǔ)用研究——順應(yīng)論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)用模糊研究.pdf
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語(yǔ)用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語(yǔ)境研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究跨文化交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的跨文化交際中語(yǔ)用失誤的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論