

已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文旨在從譯者的角度,并以語言哲學釋義學為指導,系統(tǒng)分析前結構"先行具有"、"先行看見"、"先行設定"三因素分別體現(xiàn)在翻譯語言單位中四層次——詞語、句子、語段、語篇的負影響,在雙語轉換中,以正確方式進入闡釋的釋義學循環(huán),以達等效.該文根據(jù)利奇六類詞義的劃分,系統(tǒng)分析前結構對字詞層面的負影響(概念意義,內含意義,風格意義,感情意義,反映意義,聯(lián)想意義),主題意義除外,它將在句子部分加以分析.在句子層面,該文從三個方面(句子連接,詞序安排,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中的母語負遷移——從詞匯層面上的探討.pdf
- 從錯誤分析角度看中學英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象.pdf
- 淺析日語翻譯學習中母語負遷移的影響
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 釋義學探源.pdf
- 釋義學探源
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從順應論角度論委婉語翻譯.pdf
- 建筑-作為釋義學的對象
- 基于謂詞-論元結構的詞類轉譯語義學角度探究.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫的關系.pdf
- 從接受美學的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從語境角度論《林家鋪子》的等效翻譯.pdf
- 從母語中跳出來-擺脫母語負遷移對漢譯英的影響
- 母語在外語學習中的負遷移.pdf
- 從文化轉向角度論習語翻譯.pdf
- 從信息語用學角度論翻譯中語境對語義的制約.pdf
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論