中英雙語者語碼轉換的認知神經機制研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文將從以下幾個角度研究雙語者語碼轉換過程中的認知神經機制。(1)L1和L2大腦詞庫詞匯聯(lián)想測試;(2)中英雙語被試家族詞匯行為實驗;(3)Stroop、Simon和Flanker多源沖突實驗;(4)奇偶數(shù)漢英語碼轉換行為實驗;(5)奇偶數(shù)漢英語碼轉換ERP實驗。研究結果提供了以下結論:(1)L2大腦詞庫的心理聯(lián)想測試探討了L2大腦詞庫詞匯之間的語義關系。L2學習者能產生大量的與語義相關的反應,反應類型依次為:聚合反應、組合反應、語音反

2、應和無反應,說明語義在L2大腦詞庫的構建中起到很重要的作用。(2)較高的L2水平可促進中英雙語者在家族詞匯判斷任務中的英語詞匯辨認,但性別差異的作用幾乎沒有。家族密度和詞頻因素在中英雙語者的英語詞匯辨認中均呈現(xiàn)出促進作用,這一發(fā)現(xiàn)與以往在拼音文字中的研究結果相似。(3)雙語者的L2熟練程度和解決沖突能力之間呈正相關。盡管對于實驗的總正確率以及沖突情況下的正確率,英語專業(yè)與非英語專業(yè)學生的成績差異不顯著。但是,在沖突情況下,當反應目標為三

3、個刺激數(shù)字中間的一個,即反應目標兩邊的數(shù)字相同時,也是實驗中最難的情況,英語專業(yè)被試的正確率要顯著高于非英語專業(yè)被試。(4)奇偶數(shù)語碼轉換的行為試驗結果表明,語碼轉換任務與轉碼耗損有關。L2熟練學習者在L1向L2轉換,比非熟練L2學習者要快;而在L2向L1轉換時,非熟練L2學習者的時間耗損更多一些。對于語言內轉碼,L2熟練學習者的表現(xiàn)要明顯好于非熟練L2學習者。說明L2熟練學習者對語言的敏感度強于非熟練L2學習者。(5)英漢轉碼和漢英轉

4、碼在150ms-180ms(N150),240ms-260ms(P300)有顯著的差異。在500-600ms也有很多區(qū)域電極出現(xiàn)差異。在N150成分中可明顯看到英漢轉碼比漢英轉碼引起了更大的波幅,潛伏期在腦的中后部沒有出現(xiàn)明顯的提前,但在前部英漢轉碼比漢英轉碼引起的N150要提前50ms。這說明對于以漢語為L1的人群,在由L2向L1轉碼時,需要更多的由上到下的參與,也就是額頂葉對轉碼的調節(jié)。因此,英漢雙語者在進行L2加工過程中不斷地受到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論