版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號:H315UDC:300訝jI£々吲摹參密級:學(xué)校代碼:為式孿碩士學(xué)位論文(學(xué)歷碩士)公開10094解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯TheRaimentTranslationofHongLouMengunderthePerspectiveofDeconstruction作者姓名:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):研究方向:論文開題日期:李建美趙長江教授英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2013年3月10日AbstractTherearetwowh
2、oleauthoritivetranslationversionsaboutHongLouMengatpresentYangHsienYiandhiswifeGladysYang’StranslationversionpublishedbyChineseForeignLanguagePressandDavidHawkesandhissoninlawJ0hnMinford’StranslationversionpublishedbyBri
3、tainPenguinBooksThesetwoEnglishversionshavetheirowntraits,thetranslationmethodstheyusedarenotonlyhavedifferencesbutalsohavesomethingincommonThroughcomparativestudyingonthetwotranslationversions,especiallytheraimenttransl
4、ationinthemandunscramblingthewesterntheoryofdeconstructionwecallseethatdeconstructionpaysmuchattentiontothequestionofreconstructionissue,itcallbeusedtOstudytranslationandthroughdeconstructionpeopleCangainmuchmorereconstr
5、uctionAlthoughthesetwoEnglishtranslationversionsadoptdifferenttranslationstrategies,theyalltransfertheculturalconnotationofHongLouMengcorrectlyTherearefivepartsinthispaperItintroducesthehistoricalpositionofHongLouMengand
6、thebriefintroductionabouttheauthorCaoXueqinandsomeresearchresultsabouttheraimenttranslationofHongLouMenginintroductionthenelaboratesthedefinitionthebackgroundtherepresentativesandtheirmainpointsofdeconstructionThereareth
7、reepartsinthetext,chapteroneintroducesthefirsttranslationviewdeconstructionholdsdelay(intime)Underthispoint,translationcanonlyindicateonemeaningoftheoriginalorgainpartsofthemeanings,sincetheauthorisabsent;thereforetherea
8、remanyunderstandingsofthetranslatorsabouttheoriginalThroughstudyingtheraimenttranslationinHongLouMeng,itprovesthattranslatorshaveenoughcreativespacetobringtheirsubjectiveinitiativeintheprocessoftranslationdeconstructingp
9、artsoftheoriginalmeaning,SOtherearemanyversionstooneoriginalChaptertwointroducesthesecondtranslationmethodthatdeconstructionadvocatesdiffer(inspace)Themeaningoflanguageischangingwiththechangeofspace,thustranslatorswouldu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢的不同翻譯:基于解構(gòu)主義的系統(tǒng)分析
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》服飾英譯評析_13032.pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 動態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習(xí)語翻譯.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本_24537.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 《紅樓夢》服飾翻譯對比分析_28921.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的中國新紀(jì)錄運(yùn)動.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的吃碗茶研究
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 霓裳釵影探紅樓——紅樓夢服飾分析
評論
0/150
提交評論