解構(gòu)主義視角下原文與譯文的關(guān)系初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、原文與譯文的關(guān)系是翻譯研究中不可避免的話題之一。中西方傳統(tǒng)翻譯研究是以原語為導(dǎo)向的,不管是語文學(xué)派的翻譯思想還是語言學(xué)派的譯學(xué)理論,均認為原文、原作者是絕對權(quán)威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;譯文只能附屬于原文,譯者是原作者的“仆人”,是“隱形人”?,F(xiàn)代翻譯研究派則認為翻譯是對原文的“操控”和“改寫”,研究方向從而向目的語傾斜,大大提高了譯文和譯者的地位。譯者的主體性也得以彰顯。 到了后現(xiàn)代,羅蘭·巴爾特和米歇爾·??碌日軐W(xué)

2、家對原文及作者的權(quán)威性提出了質(zhì)疑。以雅克·德里達為代表的解構(gòu)主義者對西方傳統(tǒng)邏各斯中心主義進行解構(gòu),借鑒沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中的翻譯思想,打破了傳統(tǒng)原文與譯文的二元對立,認為譯文是原文的“再生”,二者是互補“共生”關(guān)系。本文對解構(gòu)主義譯學(xué)理論的這一見解進行了深入的探討,追溯原文與譯文關(guān)系嬗變的哲學(xué)根源,并在此基礎(chǔ)上對解構(gòu)主義譯學(xué)理論進行了全面、客觀的評價。 論文前兩章分別回顧了原語中心論和譯語中心論中原文與譯文的關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論