版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是中國(guó)文化的一個(gè)瑰寶,其中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化,是外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)窗口,所以詩(shī)歌翻譯備受矚目。中國(guó)詩(shī)歌,尤其唐詩(shī)有其獨(dú)特之處。短短的幾句詩(shī)則能表達(dá)出豐富的、令人產(chǎn)生無(wú)限想象的內(nèi)涵,在閱讀中讀者也會(huì)得到美學(xué)體驗(yàn),其因?yàn)榫驮谟谔圃?shī)與其巧妙的表達(dá)方式和文化密不可分的關(guān)系。而這種獨(dú)特性則與翻譯中所需要的共性相沖突。本篇論文提出的解決方案是把格式塔理論應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,用一種整體的思維去分析原文、加工信息、完成翻譯。這樣原文的格式塔意象得到
2、重建,不僅譯文更加流暢自然,原文的韻味即美學(xué)價(jià)值也能得到最大程度的保留。
論文主要分析比較不同翻譯家對(duì)杜甫《登高》的翻譯。有的譯文不拘泥于形式上與原詩(shī)的對(duì)等,從而能夠更加自由的表現(xiàn)原詩(shī)的意境。有的譯文則力求在各個(gè)方面模仿原詩(shī),更多地向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示唐詩(shī)的獨(dú)特。論文應(yīng)用格式塔理論分析了各個(gè)譯本的得與失,不僅僅從個(gè)別詞匯、句子、形式、音韻等具體方面來(lái)分析,更重要的是從整體的角度來(lái)考量原詩(shī)的格式塔是否在譯文中得到重建。因?yàn)閺腁y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從格式塔意象的對(duì)等分析登高的不同英譯
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題
- 基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究_15696.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究_17194.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題_16406.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析宋詞的英譯
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 從格式塔意象再造角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf
- 意象的場(chǎng)式存在——格式塔視野中的意象解讀.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 雷克思羅斯的杜詩(shī)英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論