版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是文學(xué)的最高形式.精煉簡(jiǎn)雋的語(yǔ)言,委婉游離的措辭,深刻而又模糊的內(nèi)容,強(qiáng)烈的感情,巧妙傳神的修辭手法,以及鮮明的節(jié)奏和韻律是詩(shī)歌的顯著特征.華夏古典詩(shī)歌歷史悠長(zhǎng),綿延近三千年之久.翻譯漢語(yǔ)占典詩(shī)歌殊為不易,諸多國(guó)內(nèi)外學(xué)者和譯者投身于困難詩(shī)歌翻譯事業(yè),他們的翻譯歷程將繼續(xù)開展下去.頗有爭(zhēng)議的可譯性研究是研究漢語(yǔ)古典詩(shī)歌翻譯的前提.該文首先大致介紹詩(shī)歌的性質(zhì),特征,以及對(duì)詩(shī)歌翻譯的初步理解.然后論述詩(shī)歌難譯,難在幾乎不可能完全尋求風(fēng)格,
2、語(yǔ)境的功能對(duì)等,譯詩(shī)難,難在譯文不能完全體現(xiàn)原文的形美,音美和意美.從而作者提出詩(shī)歌翻譯的抗譯性這一概念.緊接著作者同顧了當(dāng)前學(xué)者對(duì)詩(shī)歌翻譯的研究狀況,對(duì)不可譯的研究觀點(diǎn)作出引述,對(duì)可譯性學(xué)派的觀點(diǎn)作出概括.從而在翻譯的相對(duì)性基礎(chǔ)上再次論述詩(shī)歌翻譯的抗譯性的存在.詩(shī)歌的特性以及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主觀性限制了譯者的翻譯自由空間,鮮明的中英語(yǔ)言差異是漢語(yǔ)古典詩(shī)歌翻譯幾乎不可逾越的屏障.語(yǔ)言的異質(zhì)性在詩(shī)歌翻譯中具體體現(xiàn)在語(yǔ)音,語(yǔ)法和修辭三個(gè)方面.詩(shī)
3、歌措辭的不確定性和詩(shī)意的模糊性導(dǎo)致了詩(shī)人和譯者之間的隔離.文化差異是詩(shī)歌翻譯抗譯性的另外一個(gè)重要原因,漢語(yǔ)古典詩(shī)歌蘊(yùn)涵豐富的典故,國(guó)俗語(yǔ)義詞,雙關(guān)詞,這些都造成詩(shī)歌翻譯的抗譯性.通過對(duì)一些前人譯作的詳細(xì)分析,該文從語(yǔ)言和文化等方面對(duì)詩(shī)歌翻譯的抗譯性做出細(xì)致闡述.既然中英語(yǔ)言,文化有著鮮明的差異,在詩(shī)歌翻譯中,產(chǎn)生翻譯的叛逆就在所難免.譯者本身也對(duì)詩(shī)歌翻譯質(zhì)量有深遠(yuǎn)的影響.該文把詩(shī)歌翻譯的叛逆分為無(wú)意識(shí)的叛逆,關(guān)照性的叛逆和創(chuàng)造性的叛逆三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論和規(guī)范論看翻譯中的策略性叛逆.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
- 英語(yǔ)商標(biāo)漢語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度_24504.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對(duì)策.pdf
- 從翻譯生態(tài)討論漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性及其局限.pdf
- 從象似性的角度看詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論