版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)篇的銜接是語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征之一,是話語(yǔ)分析或篇章語(yǔ)言學(xué)研究的核心。自從韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論,長(zhǎng)期以來(lái)圍繞這一理論展開了許多研究,研究者們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇銜接方式存在著諸多差異。因此,在翻譯時(shí)必須仔細(xì)研究原文的銜接方式,研究源語(yǔ)和譯語(yǔ)中各自都有什么可資利用的銜接手段以及它們之間的差異,從而在譯語(yǔ)中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄蝸?lái)獲得相對(duì)連貫的譯文。 隨著語(yǔ)篇翻譯研究的不斷深入, 銜接理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用也逐漸受到研究者們的重視
2、,近年來(lái)研究這方面的論文和專著逐漸增多。但多數(shù)只注重對(duì)于一般文體的研究,而忽視了科技英語(yǔ),尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯?;谶@種情況,本文試圖運(yùn)用銜接理論,對(duì)英漢醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行對(duì)比研究,用以指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。 第一章:引言。包括研究背景、研究意義和研究目的。 第二章:相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)綜述。包括語(yǔ)篇與翻譯、銜接與翻譯以及醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯等領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和研究成果。 第三章:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇分析。作者從詞匯、句法和篇章的角度對(duì)醫(yī)學(xué)英
3、語(yǔ)的具體特征進(jìn)行了詳細(xì)分析。 第四章:英漢醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究。從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度,通過(guò)大量的語(yǔ)料對(duì)比,總結(jié)出醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇英漢銜接方式的異同,為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯提供語(yǔ)篇學(xué)研究理論基礎(chǔ)。 第五章:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯的原則及具體策略。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯應(yīng)遵循以下原則:忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,符合醫(yī)學(xué)風(fēng)格,信息對(duì)等,貼近譯語(yǔ)等原則。作者從《英語(yǔ)世界》、《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》、《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)讀寫譯教程》等雜志或著作中精心挑選實(shí)例,針對(duì)英漢醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇銜接手段的異同,總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 概念整合理論在英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 廣告英語(yǔ)漢譯中的審美.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 用圖式理論解決英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的文化空缺問(wèn)題.pdf
- 英語(yǔ)廣告漢譯中的圖式解碼與圖式重建.pdf
- 郭沫若英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論