版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、索取號(hào):I106密級(jí):公開(kāi)碩士學(xué)位論文AnEmpiricalStudyoftheRelationshipBetweenChineseIdioms’DecomposabilityTranslationStrategies漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分解性與翻譯策略關(guān)系的實(shí)證研究漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分解性與翻譯策略關(guān)系的實(shí)證研究研究生:蘧曉曉指導(dǎo)教師:王福祥副教授培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院一級(jí)學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)完成時(shí)間:2016年4月10日答辯時(shí)間:201
2、6年6月4日曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分解性與翻譯策略關(guān)系的實(shí)證研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果
3、將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分解性與翻譯策略關(guān)系的實(shí)證研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻思維與翻譯.pdf
- 等值翻譯與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能同構(gòu)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯—《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯個(gè)案研究.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 中西習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)文詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 異化:英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的首要策略.pdf
- 釋意理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的會(huì)議口譯策略研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)隱喻的民族性及翻譯策略【開(kāi)題報(bào)告】
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 隱喻習(xí)語(yǔ)中帶音韻的習(xí)語(yǔ)教學(xué)的實(shí)證研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 釋義理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 祝福漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)及其翻譯的研究
- 英漢習(xí)語(yǔ)中隱喻的民族性及翻譯策略【文獻(xiàn)綜述】
- 文化視域中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略之比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論