中國學生英語寫作句法層面母語干擾現(xiàn)象分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在二語習得的過程中,母語的作用不容置疑。早在20世紀50年代,語言學家Lado(1957)就提出了對比分析假說(contrastive analysishypothesis):語言遷移現(xiàn)象是語言習得中的主要障礙,而通過分析比較母語與目的語可以預測第二語言學習者易犯的錯誤和學習上的難點。母語遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negatiVetransfer)。前者指當母語的某種特征同目的語相類似或完全一致時,母

2、語對目的語的學習會起促進作用;后者指當母語與目的語的某些特點不相對應時,母語結果會頑固地遷移到目的語中,從而對學習者掌握目的語造成困難。由于漢語和英語分屬漢藏語系(Sino-TibetanFamily)和印歐語系(Indo-European Family),兩者之間的差異諸多,再加上中國學生的外語接觸量有限,大腦有利用先前語言學習經(jīng)歷的強烈傾向(王初明,2001)。因此,在中國學生學習英語的過程中母語干擾現(xiàn)象比比皆是。由于在非目的語的環(huán)

3、境中學習英語,又受漢語語言文化的干擾和影響,中國學生的英語作文往往帶有明顯的母語痕跡,突出地表現(xiàn)在選詞、造句及謀篇布局等方面。學生在二語習得過程中產生的這種語言里,不可避免地會出現(xiàn)許多錯誤與不地道的現(xiàn)象,與目的語有較大的距離。這種學習者產出的語言體系,在應用語言學里通常稱為中介語或過渡語。 本文試圖運用對比分析和中介語理論相結合的方法,對中國學生英語作文中在句法層面出現(xiàn)的母語負遷移現(xiàn)象作出較為詳盡的分析,得出如下結論:漢語是典型

4、的分析語而英語則具有綜合語的特征,這一差異是造成英漢兩種語言諸多層面差異的主要原因;主謂一致是英語句子結構不可或缺的條件而漢語并不遵守這一規(guī)則,英語是主語突出型語言而漢語則是主題突出型語言。所有這些差異對中國學生的英語寫作形成了干擾,要排除這些干擾,需要教師引導學生了解這兩種語言的差異,幫助和鼓勵學生盡可能多接觸真實的英語語言材料,增加語言的有效輸入。 論文共分六章。第一章是相關背景介紹,包括母語干擾,研究目的,研究方法,以及研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論