譯介學(xué)視野下論《飄》在中國(guó)的翻譯——以傅東華、戴侃譯本為個(gè)案分析_24376.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)以她一生唯一的一部作品“Gone With the Wind”聞名于20世紀(jì)美國(guó)文壇。該小說(shuō)的中譯本《飄》也隨即風(fēng)靡我國(guó),在文學(xué)界引起了各種反響。本論文從比較文學(xué)譯介學(xué)的視角,借用接受美學(xué)、多元系統(tǒng)理論、闡釋學(xué)等文化理論對(duì)“Gone With the Wind”的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究。自上個(gè)世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯研究的視野逐漸轉(zhuǎn)向了文化領(lǐng)域,這一轉(zhuǎn)向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域

2、。在這種學(xué)術(shù)思潮的引導(dǎo)下,從文化視角出發(fā)對(duì)Gone With the Wind的兩個(gè)譯本進(jìn)行翻譯策略的研究,具有新的意義。本論文分為三章,第一章介紹了《飄》在中國(guó)的譯介歷程以及學(xué)術(shù)界對(duì)其的研究。第二章運(yùn)用細(xì)讀法,對(duì)20世紀(jì)40年代傅東華先生的譯本《飄》中的“歸化”現(xiàn)象進(jìn)行了分類,并運(yùn)用闡釋學(xué)、接受美學(xué)和多元系統(tǒng)理論對(duì)傅東華先生的“歸化”翻譯策略進(jìn)行全面分析。第三章以戴侃、李野光和莊繹傳于1990年合譯的《飄》為研究對(duì)象,對(duì)其中的“異化”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論