版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)以她一生唯一的一部作品“Gone With the Wind”聞名于20世紀(jì)美國(guó)文壇。該小說(shuō)的中譯本《飄》也隨即風(fēng)靡我國(guó),在文學(xué)界引起了各種反響。本論文從比較文學(xué)譯介學(xué)的視角,借用接受美學(xué)、多元系統(tǒng)理論、闡釋學(xué)等文化理論對(duì)“Gone With the Wind”的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究。自上個(gè)世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯研究的視野逐漸轉(zhuǎn)向了文化領(lǐng)域,這一轉(zhuǎn)向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域
2、。在這種學(xué)術(shù)思潮的引導(dǎo)下,從文化視角出發(fā)對(duì)Gone With the Wind的兩個(gè)譯本進(jìn)行翻譯策略的研究,具有新的意義。本論文分為三章,第一章介紹了《飄》在中國(guó)的譯介歷程以及學(xué)術(shù)界對(duì)其的研究。第二章運(yùn)用細(xì)讀法,對(duì)20世紀(jì)40年代傅東華先生的譯本《飄》中的“歸化”現(xiàn)象進(jìn)行了分類,并運(yùn)用闡釋學(xué)、接受美學(xué)和多元系統(tǒng)理論對(duì)傅東華先生的“歸化”翻譯策略進(jìn)行全面分析。第三章以戴侃、李野光和莊繹傳于1990年合譯的《飄》為研究對(duì)象,對(duì)其中的“異化”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 從目的論看傅東華飄譯本的合理性
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 以傅東華的飄為例探究情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境對(duì)英中翻譯的影響
- 基于勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 從傅東華譯的《飄》來(lái)看目的論的適應(yīng)性.pdf
- 中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯的漢語(yǔ)句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個(gè)中譯本為個(gè)案.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯——以朱自清荷塘月色兩英譯本為個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下飄與傅東華譯版中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究
- 功能主義翻譯觀觀照下的譯者風(fēng)格——傅東華翻譯風(fēng)格個(gè)案研究.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 翻譯規(guī)范理論下的《飄》三譯本研究_33012.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 多元系統(tǒng)論視角下的洛麗塔在中國(guó)譯介狀況研究——以兩個(gè)翻譯熱潮為主
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論