版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,中國(guó)的綜合國(guó)力日益增強(qiáng),文化影響力也隨之不斷提高,而作為中國(guó)文化重要組成部分的文學(xué),功不可沒(méi)。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),吸引了更多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者更加關(guān)注中國(guó)文化,也說(shuō)明了成功的文學(xué)翻譯包括很多方面的因素,文學(xué)翻譯策略的選擇即是其中重要的因素之一。當(dāng)今中國(guó)文學(xué)的翻譯數(shù)量在不斷上升,然而其在國(guó)外的接受和認(rèn)可程度卻不盡人意,其在文化交流、譯者自身素質(zhì)和翻譯策略等方面都有待于進(jìn)一步發(fā)展與完善。
沈從文是中國(guó)二十世紀(jì)的傳
2、奇作家之一,其家鄉(xiāng)在湘西。在地域上,湘西是苗漢混居的地方,民風(fēng)淳樸剽悍。沈從文的祖父曾是貴州總督,父親也在軍隊(duì)中任職,并曾參加過(guò)辛亥革命;其祖母是苗族人,母親是土家族人。生長(zhǎng)在多元化的文化環(huán)境中,沈從文從小擁有了自由的人格和獨(dú)立的思想,具備了文學(xué)家的眼睛和心。
沈從文在國(guó)際上具有很高的影響力,他的作品不追隨政治,不依靠經(jīng)濟(jì),始終致力于描寫(xiě)人性的善和美,對(duì)中國(guó)文壇產(chǎn)生了重要的影響?!对孪滦【啊肥撬麆?chuàng)作成熟期的得意之作,取材于苗族
3、的愛(ài)情故事,描寫(xiě)了少數(shù)民族的風(fēng)俗,情節(jié)簡(jiǎn)單感人至深,寄托了沈從文的思想與感悟,蘊(yùn)含了豐富的文學(xué)價(jià)值。本文選取《月下小景》作為翻譯的文本,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)作品進(jìn)行翻譯,進(jìn)而對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究和分析,拓展功能翻譯理論的應(yīng)用,提高文學(xué)作品翻譯在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重視,并對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的外譯起到一定促進(jìn)作用。
本文以翻譯功能理論的三大主要原則作為理論指導(dǎo),總結(jié)分析《月下小景》翻譯過(guò)程中的實(shí)例,分三部分研究了功能理論下《月下小景》的
4、翻譯策略,即目的原則下《月下小景》的翻譯策略、連貫性原則下《月下小景》的翻譯策略和忠實(shí)原則下《月下小景》的翻譯策略。通過(guò)以上分析,得出的結(jié)論是,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)遵循目的論的忠實(shí)原則、連貫性原則和目的原則,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作,使譯文被國(guó)外讀者認(rèn)可,達(dá)到文學(xué)傳播目的。功能理論下《月下小景》的翻譯策略,立足于翻譯實(shí)踐,總結(jié)出詳實(shí)的例子,致力于解決翻譯中遇到的實(shí)際問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中,總結(jié)分析了功能論指導(dǎo)下的翻譯策略,豐富了功能翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論下沈從文月下小景的翻譯策略
- 沈從文月下小景中佛經(jīng)故事的敘述學(xué)闡釋
- 沈從文《月下小景》中佛經(jīng)故事的敘述學(xué)闡釋_2720.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 重造經(jīng)典的理想追求——論沈從文對(duì)《月下小景》集中佛經(jīng)故事的重寫(xiě).pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 功能派翻譯理論下商品名稱翻譯策略的研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語(yǔ)錯(cuò)譯及策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論途徑下的詩(shī)型廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論