

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 中圖分類號: H059 H059 密 級: 公開 公開 UDC: 本校編號: 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究 ——以《紅樓夢》楊譯本為例 以《紅樓夢》楊譯本為例
2、 研究生姓名: 姜美云 姜美云 學(xué)號: 0212561 0212561 學(xué)校指導(dǎo)教師姓名: 余莉 余莉 職稱: 教授 教授 申請學(xué)位等級: 文學(xué)碩士學(xué)位 文學(xué)碩士學(xué)位 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 論文提交日期:
3、2015.4.22 2015.4.22 論文答辯日期: 2015.06.06 2015.06.06 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外, 論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含獲得 蘭州交通大學(xué) 州交通大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的同志對本研究
4、所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定。 特授權(quán) 蘭州交通大 蘭州交通大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索, 并采用影印、 縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個(gè)案
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢兩譯本為例
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以《紅樓夢》兩譯本為例_26922.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本_24537.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 模論視角下《紅樓夢》中菊花詩英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
評論
0/150
提交評論