基于功能目的論視角下軍事委婉語的翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、委婉語是很常見的社會現(xiàn)象。在人們的日常談話中,很多的話題都伴隨著恐懼、尷尬等消極因素,而且不同的民族、團體都會有不同的文化背景、習俗和禁忌等。所以,委婉語的出現(xiàn),使得人們的這些談話變得輕松愉悅很多。現(xiàn)如今,委婉語已成為了很重要的交流工具。眾所周知,“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。在世界不斷發(fā)展進程中,每個國家都想了解別國更多軍事訊息,所以,軍事委婉語的翻譯需求也顯得越發(fā)強烈。但是,由于語法,結構,用法等一系列的問題,軍事委婉語的翻譯過程則顯的比

2、較復雜。
  目的論是功能翻譯派理論中一個重要理論。它是一種強調(diào)目標語和交際目的的理論。在目的論翻譯中,譯文對譯語讀者和譯語文化產(chǎn)生的影響是首要考慮因素。由于不同的目的,翻譯者的翻譯策略也會隨之不同。這與軍事委婉語的翻譯相得益彰。
  本文從目的論的視角出發(fā)來研究軍事委婉語。文章共分為五部分:首先簡單介紹了國內(nèi)外的研究背景和意義。通過這一部分的介紹,使讀者更加了解到軍事委婉語研究的必要性。第二部分是文獻回顧部分。文章對委婉語

3、、軍事委婉語以及軍事委婉語的翻譯分別進行了簡介。在此回顧下,讀者更清楚了解了本文的研究對象。第三部分介紹了文章的指導理論—目的論。在此部分,文章對目的論的發(fā)展,三大原則等均作出了解釋。第四部分是文章的最主要部分,著重研究了目的論指導下的軍事委婉語的翻譯策略。從目的論角度出發(fā),目的論著名研究者諾德將翻譯分為了工具性翻譯和紀實性翻譯。在此指導下,通過對一些翻譯例子的分析,總結出了以下翻譯方法。它們是:替換、低調(diào)陳述、抽象、省略、迂回。第五部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論