

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)語(yǔ)篇在國(guó)際交流中必不可少。由于使用環(huán)境的特殊和影響范圍之廣大,商務(wù)語(yǔ)篇翻譯要求譯者要用專業(yè)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难酃鈦?lái)對(duì)待。與一般的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯不同,法律語(yǔ)境下的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯受到法律環(huán)境的限制和約束。它們的翻譯不但需要譯者具備深厚的翻譯功底,在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)遵循適當(dāng)?shù)姆g規(guī)范。展望我國(guó)即將成為世界性經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之一,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)發(fā)展面臨不少挑戰(zhàn)。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)法律語(yǔ)境的具體定義以及法律語(yǔ)境下商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯策略的理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其實(shí)踐的發(fā)展。同
2、時(shí)一般的翻譯策略又不能完全適合法律語(yǔ)境下的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯,因此對(duì)于法律語(yǔ)境下的商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯策略的研究是非常有必要的。鑒于此,本文參考國(guó)內(nèi)外的現(xiàn)代翻譯理論,并結(jié)合大量的實(shí)例,對(duì)法律語(yǔ)境下的商務(wù)語(yǔ)篇的具體特征及其翻譯策略進(jìn)行了探索性的研究。本文探討了適用于法律語(yǔ)境下的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的多種譯論,包括語(yǔ)境理論和功能對(duì)等理論等。另外,本文還介紹了商務(wù)英語(yǔ)中和翻譯有關(guān)的概念,包括商務(wù)語(yǔ)篇的定義、分類、語(yǔ)言特點(diǎn)、及功能。本文運(yùn)用實(shí)例分析的方法,通過對(duì)法
3、律語(yǔ)篇和法律環(huán)境中的商務(wù)語(yǔ)篇的對(duì)比,力求運(yùn)用法律語(yǔ)篇翻譯與商務(wù)語(yǔ)篇翻譯之間的聯(lián)系和影響來(lái)解釋法律語(yǔ)境下商務(wù)語(yǔ)篇的特點(diǎn)。本文采取定性與定量分析相結(jié)合的研究方法,不但將收集的語(yǔ)料進(jìn)行分析比較,同時(shí)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)信息。在本文的最后,通過對(duì)語(yǔ)境理論的研究和討論,作者嘗試提出了法律語(yǔ)境下商務(wù)語(yǔ)篇的特征。并在此指導(dǎo)下提出了法律語(yǔ)境下商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的具體策略。作者希望本文能夠?yàn)橹袊?guó)商務(wù)語(yǔ)篇翻譯領(lǐng)域提供有效地建議,由此提高法律語(yǔ)境下的語(yǔ)篇翻譯的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)性。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)境觀及其制約下譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu).pdf
- 法律語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探
- 法律語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探
- 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析.pdf
- 試論商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇及其翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究.pdf
- 法律語(yǔ)境及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 以語(yǔ)境視角研究文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)用視角.pdf
- 功能語(yǔ)境視角下的委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)篇分析看商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)篇背景下的語(yǔ)境分析與研究.pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境看唐詩(shī)及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境視角下的敘事性語(yǔ)篇研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境及其在語(yǔ)篇交際中的意義建構(gòu).pdf
- 商務(wù)談判:語(yǔ)篇分析與翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境下商務(wù)信函的漢譯英策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論