

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞匯搭配研究已經(jīng)成為英語(yǔ)教學(xué)中的熱門(mén)話題,多年來(lái)一直備受語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注。近年來(lái),一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家以及心理學(xué)家對(duì)此也產(chǎn)生了濃烈的興趣。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,主要從心理學(xué)角度探討不同二語(yǔ)水平的二語(yǔ)詞匯搭配(詞形和詞義)表征對(duì)翻譯詞匯搭配通達(dá)過(guò)程的影響。本研究包括兩個(gè)實(shí)驗(yàn):實(shí)驗(yàn)一主要是對(duì)詞匯搭配的詞形和詞義進(jìn)行判斷,電腦自動(dòng)記錄下受試者對(duì)詞形和詞義判斷的正誤和反應(yīng)時(shí)。實(shí)驗(yàn)二是英漢語(yǔ)句口譯測(cè)試,電腦自動(dòng)記錄下不同二語(yǔ)水平受試者詞匯搭配通達(dá)的
2、反應(yīng)時(shí)和譯入語(yǔ)。英-漢翻譯過(guò)程中詞匯通達(dá)的質(zhì)量主要通過(guò)流暢性(反應(yīng)時(shí))和準(zhǔn)確性(翻譯得分)兩項(xiàng)指標(biāo)來(lái)衡量。實(shí)驗(yàn)共包括60名受試,分別來(lái)自于鹽城市伍佑中學(xué)高二的學(xué)生和揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)和三年級(jí)的學(xué)生各20名。本研究主要圍繞以下3個(gè)問(wèn)題:
1)不同二語(yǔ)水平者(高二、大一、大三)的二語(yǔ)詞匯搭配(詞形和詞義)表征的發(fā)展特征和路徑呈現(xiàn)何種樣式?
2)二語(yǔ)詞匯搭配的發(fā)展、路徑特征對(duì)詞匯翻譯通達(dá)的速度和準(zhǔn)確性
3、有何影響?
3)不同二語(yǔ)水平者的詞匯搭配表征在英漢口譯通達(dá)過(guò)程中呈現(xiàn)何種認(rèn)知心理學(xué)模型?
本文運(yùn)用SPSS16.0社科統(tǒng)計(jì)軟件,通過(guò)均值、配對(duì)樣本T檢驗(yàn)、單因素方差分析等統(tǒng)計(jì)分析方法,得出以下結(jié)論:
1)不同二語(yǔ)水平者的二語(yǔ)詞匯搭配表征質(zhì)量整體上呈現(xiàn)出發(fā)展的趨勢(shì),即隨著二語(yǔ)水平的不斷提高,二語(yǔ)詞匯的搭配表征質(zhì)量也得到了顯著的提高。組內(nèi)分析結(jié)果顯示,詞形搭配的表征質(zhì)量明顯優(yōu)于詞義搭配的表征;此外,
4、組間分析結(jié)果顯示,詞義的搭配表征發(fā)展存在顯著差異,而詞形的搭配表征發(fā)展沒(méi)有呈現(xiàn)出顯著差異。換言之,二語(yǔ)詞匯搭配表征的發(fā)展路徑為:詞義的發(fā)展快于詞形的發(fā)展。
2)中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)詞匯搭配表征和二語(yǔ)詞匯搭配翻譯通達(dá)有著明顯的正相關(guān)聯(lián)系。也就是說(shuō),二語(yǔ)者的詞匯搭配表征質(zhì)量越高,反應(yīng)越快,在通達(dá)詞匯搭配翻譯時(shí)的質(zhì)量也越高且速度也越快。
最后,本文還指出了研究中存在的一些不足,同時(shí)也提出了一些英語(yǔ)教學(xué)上的建議和方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)詞匯表征及加工的影響研究.pdf
- 二語(yǔ)核心概念共享詞的表征質(zhì)量對(duì)其在漢英翻譯中詞匯提取的影響——一項(xiàng)基于不同水平表征質(zhì)量的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)證研究
- 詞匯知識(shí)深度對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響——一項(xiàng)基于DIWK模式的實(shí)證研究.pdf
- 二語(yǔ)詞義表征對(duì)翻譯詞匯轉(zhuǎn)換的影響——一項(xiàng)對(duì)職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員詞匯口譯認(rèn)知過(guò)程的實(shí)證調(diào)查.pdf
- 基于不同二語(yǔ)水平的二語(yǔ)心理詞匯網(wǎng)絡(luò)與漢譯英譯入語(yǔ)詞匯(搭配)提取的相關(guān)性研究.pdf
- 一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作詞匯搭配錯(cuò)誤的負(fù)遷移——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- 不同二語(yǔ)知識(shí)表征視角下的包裝術(shù)語(yǔ)翻譯提取——一項(xiàng)基于反應(yīng)時(shí)和準(zhǔn)確率的譯語(yǔ)表征效應(yīng)研究.pdf
- 輸入頻率對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響——一項(xiàng)以教材詞匯為輸入源的研究.pdf
- 雙語(yǔ)情緒Stroop效應(yīng)實(shí)驗(yàn)研究:二語(yǔ)熟練水平對(duì)雙語(yǔ)心理詞匯中情緒詞表征的影響.pdf
- 不同二語(yǔ)心理詞匯聯(lián)接模式對(duì)限時(shí)英語(yǔ)寫(xiě)作水平的影響.pdf
- 二語(yǔ)歧義詞翻譯通達(dá)模型研究——基于二語(yǔ)詞匯習(xí)得水平與工作記憶廣度的實(shí)證調(diào)查.pdf
- 基于二語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)水平的詞匯翻譯理解效應(yīng)研究——對(duì)中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者英-漢筆譯過(guò)程中不同語(yǔ)義類型通達(dá)速度和質(zhì)量的調(diào)查.pdf
- 話題熟悉度和二語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得的影響.pdf
- 二語(yǔ)詞匯習(xí)得——一項(xiàng)關(guān)于英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)和記憶的量化研究.pdf
- 中國(guó)漢英雙語(yǔ)者二語(yǔ)水平差異對(duì)其母語(yǔ)和二語(yǔ)的心理詞匯表征結(jié)構(gòu)影響的ERP研究.pdf
- 論詞匯學(xué)習(xí)策略及其對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 高職學(xué)生的二語(yǔ)心理詞匯表征對(duì)其英語(yǔ)聽(tīng)力的影響.pdf
- 預(yù)制語(yǔ)塊心理表征對(duì)漢-英翻譯過(guò)程中詞匯提取的影響.pdf
- 二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配——一項(xiàng)歷時(shí)研究.pdf
- 一項(xiàng)中國(guó)中學(xué)生基于閱讀任務(wù)的二語(yǔ)詞匯習(xí)得實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論