版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在英語(yǔ)語(yǔ)法體系中,時(shí)間狀語(yǔ)從句是一個(gè)比較復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。它形式不一,變化繁多。盡管有些狀語(yǔ)從句從形式上看是時(shí)間狀語(yǔ),但從邏輯判斷來(lái)分析卻表示轉(zhuǎn)折、原因、條件、讓步、目的和取舍等關(guān)系。正是由于其獨(dú)特的句法特征和較高的使用頻率而備受翻譯學(xué)者的廣泛關(guān)注。研究者已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句的分布和英漢翻譯開展了多項(xiàng)實(shí)證調(diào)查研究。在過(guò)去的三十年中,語(yǔ)序的分布,英漢時(shí)間狀語(yǔ)的位置差異及英漢翻譯技巧的描述是他們研究和關(guān)注的重點(diǎn)之一。盡管很多討論翻譯的書籍和
2、文章中提及時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯,但迄今為止,研究的重點(diǎn)更多是論述其漢譯技巧或策略,缺乏基于英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究。
鑒于以往對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)從句研究的不足,本研究借助于在線英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),以《遠(yuǎn)大前程》的三個(gè)漢語(yǔ)譯本為語(yǔ)料,歸納了時(shí)間狀語(yǔ)從句的英漢翻譯特點(diǎn),總結(jié)了它們漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)項(xiàng),并且討論了影響時(shí)間狀語(yǔ)從句英漢翻譯的因素。
研究結(jié)果顯示:
(1)就翻譯方法而言,本文選取的三個(gè)中文譯本并無(wú)顯著性差異。語(yǔ)
3、料中的時(shí)間狀語(yǔ)從句不管位于主句之前還是之后,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),大多采用前置法,即漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)前置。前置的時(shí)間狀語(yǔ)從句在翻譯中則基本上只采用前置法,而大量的后置狀語(yǔ)從句采用前置法,少數(shù)采用后置法進(jìn)行翻譯。
(2)就時(shí)間狀語(yǔ)從句漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)項(xiàng)在漢語(yǔ)翻譯句中所作的成分而言,采用前置法的時(shí)間狀語(yǔ)從句可翻譯為時(shí)間狀語(yǔ),或是與主句一同翻譯為表達(dá)順承、并列或?qū)Ρ汝P(guān)系的聯(lián)合復(fù)句;采用后置法的時(shí)間狀語(yǔ)從句更多的是與主句一同翻譯為表達(dá)順承、并列或?qū)?/p>
4、比關(guān)系的聯(lián)合復(fù)句,很少翻譯為時(shí)間狀語(yǔ)。少數(shù)的時(shí)間狀語(yǔ)由于表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、目的和取舍關(guān)系,因此被翻譯為表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、目的和取舍關(guān)系的偏正復(fù)句中的偏句。
(3)就時(shí)間狀語(yǔ)從句自身的位置而言,它們的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)大多置于翻譯句的主句之前,而在英語(yǔ)中,大多數(shù)的時(shí)間狀語(yǔ)從句位于主句之后。翻譯為時(shí)間狀語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)置于主句之前;翻譯為其他對(duì)應(yīng)項(xiàng)(表達(dá)順承、并列或?qū)Ρ汝P(guān)系的聯(lián)合復(fù)旬;表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、目
5、的或取舍關(guān)系的偏正復(fù)句中的偏句)時(shí),其位置取決于與主句的時(shí)間和邏輯關(guān)系。
(4)本研究探討了時(shí)間狀語(yǔ)從句漢譯的因素:文化差異和英漢句法差別、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境、時(shí)間狀語(yǔ)從句的長(zhǎng)度與句式的復(fù)雜程度,以及譯者的風(fēng)格都會(huì)對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯產(chǎn)生影響。
以上研究反映了英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中《遠(yuǎn)大前程》中時(shí)間狀語(yǔ)從句漢譯的特點(diǎn),揭示了影響時(shí)間狀語(yǔ)從句漢譯的影響因素,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有一定的啟示。首先,在實(shí)踐中,教師和學(xué)生都應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對(duì)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角
- 基于英漢-漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角_25615.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢空間詞對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“心”的隱喻英漢對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的英漢雙語(yǔ)Ontology的建立與管理.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的“耳”隱喻英漢對(duì)比研究.pdf
- 學(xué)術(shù)論文摘要中的言據(jù)性——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢跨學(xué)科對(duì)比研究.pdf
- 英漢翻譯語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)變異——一項(xiàng)基于《-中國(guó)翻譯-英譯漢選萃》語(yǔ)料的對(duì)比研究.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)比性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英漢口譯研究——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論